Проект
культурно-образовательного портала
Мифы Древней Греции
© Виктория Зырянова aka Caroline,
© Николай Гладких,
2001-2003

Образы античной мифологии в мировой поэзии

Главная страница

Мифологический словарь

Образы античной мифологии в мировой поэзии






Может пригодится

Мифы древней Греции


Стихи на сюжеты германо-скандинавской мифологи

Норвежская баллада


Старик Тор


Старик Тор


Перевод с норвежского Г. В. Воронковой


Домой плетется старый Тор,
Беда стряслась у Тора -
Украли молот у него,
И он не знает вора.

Старый Тор жеребца седлает.

Локен по воздуху к Греммилю мчит,
Ломая о ветер крыло.
Примчался в Греммелигор -
Там было еще светло.

Греммиль в горне огонь ворошит,
Жару подбавить хочет:
"В Осгоре, видно, что-то стряслось,
Раз Локен нагрянул к ночи.

Солнце еще не успело зайти,
А ты уже тут как тут.
Должно быть, по твоей спине
Не раз прошелся кнут".

"В осгоре, Греммиль, беда стряслась -
Молот свой ищет Тор.
Плохи у старого Тора дела,
Не знает он, кто вор".

"Молот у Тора похитил я,
Так ему и скажи.
В землю его зарыл глубоко -
На восемьдесят аршин.

Молота Тор не получит
Ни нынче, ни потом,
Покуда младшей своей сестры
Не приведет в мой дом".

Локен по воздуху к Греммилю мчит,
Ломая о ветер крыло.
В Осгор примчался он -
Там было еще светло.

"Твой молот похитил Греммиль,
Он сам об этом сказал.
На восемьдесят аршин
В землю его закопал.

Ты молота, Тор, не получишь
Ни нынче, ни потом,
Покуда младшей своей сестры
Не приведет в его дом".

У младшей сестры его Вальборг
Схлынула кровь с ланит.
Стала она, как земля, черна,
Взор от гнева блестит.

"Пусть брачный наряд невесты
Сам наденет Тор,
Пусть волосы расчешет
И едет в Греммелигор".

С трудом на старого Тора
Надели брачный наряд.
Волосы ему расчесали,
Соблюдая обряд.

На пышную свиту невесты
Уставился глупый Греммиль:
"Лучшее платье несите мне -
Надеть его самое время".

Мигом сожрала быка большого
И хлеб умяла невеста,
Пятнадцать мешков ржаной муки
Замешано было на тесто.

Лососей сожрала пятнадцать штук,
Котел похлебки капустной,
Выпила брагу всю до дна,
И на столе стало пусто.

В лохани ей притащили вина,
Была лохань тяжела,
Пришлось ее на палки надеть,
Чтобы полегче была.

От страха глупый ётун
Не взвидел белого света:
"В жизни я невест не видал,
Чтоб жрали так, как эта!"

Старый Тор жеребца седлает.

Считается, что эта баллада норвежского происхождения, но она сохранилась также в исландской, датской и шведской традиции. Это единственная скандинавская баллада, полностью совпадающая по содержанию с мифологической песнью "Старшей Эдды", а именно с шутливой "Песнью о Трюме" - о том, как бог грома Тор с помощью бога Локи вернул себе молот, похищенный у него великаном Трюмом. В балладе Тор превратился в Турекалла ("старика Тора"), Локи - в Лкена, богиня Фрейя - в Вальборг, город богов Асгард - в Осгор, Трюм - в Греммиля, а земля великанов Ётунхейм соотвественно - в Гриммилигор. В норвежской балладе не хватает конца истории о том, как Тор в конце коцнов получает молот и расправляется с великанами.
Рефрен, выделенный курсивом, повторяется после каждого куплета.

Скандинавская баллада. - Л.: Наука, 1978. - С. 14-16. - (Литературные памятники).