Проект
культурно-образовательного портала
Мифы Древней Греции
© Виктория Зырянова aka Caroline,
© Николай Гладких,
2001-2003

Образы античной мифологии в мировой поэзии

Главная страница

Мифологический словарь

Образы античной мифологии в мировой поэзии






Может пригодится

Мифы древней Греции


Стихи на сюжеты и мотивы ближневосточной мифологии

Пьер Луис

ЛУИС, ПЬЕР (Луи; Pierre Louys, 1870-1925) - французский поэт, прозаик, драматург. Особой известностью пользовались его сборник стихотворений в прозе, приписанный вымышленной древнегреческой поэтессе, "Песни Билитис" (1894), романы "Афродита", "Женщина и паяц", "Приключения царя Павзолия", "Три яблочка от одной яблони" и др.

Астарта
Символ


Астарта


Перевод с французского Владимира Микушевича


Андре Жиду

Сжимая изумруд грудней на лунном лоне,
Сгибается рука, нагая, как цветок;
Стан стройный клонится, держась наискосок;
Дельфин у ног ее, мечтатель-страж при троне.

Над полумесяцем, подобная короне,
Связала радуга волос ее поток;
И отражается в глазах у ней пупок -
Угасшая звезда на бледном небосклоне.

Лишь лотос, в голубых светящийся перстах,
Лелея девственность ее, щекочет пах;
Сползают лилии, пробившись из-под мышек,

И, тронув каждое недвижное ребро,
Скользят на мрамор, где сред сумеречных вспышек
В склонении колен сверкает серебро.

Сб. "Астарта" (1893)

Астарта - в западносемитской мифологии богиня плодородия. Соответствует Истар (Иштар) в ассиро-вавилонской мифологии; в эллинистический период отождествлялась с Афродитой и Юноной. Характерные атрибуты Астарты - окружающие ее растения. В некоторых мифах стихией Астарты считалась вода, отсюда дельфин у ее ног, спутник многих водных божеств.
Пупок являет собой центр человеческого микрокосма, символизируя жизненную мощь, торжествующую над разрушительными силами хаоса.
Лотос и лилии символизируют воду и чистоту, животворящую женскую силу и плодородие.
…лелея девственность ее… - по египетскому мотиву мифа об Иштар, бог Гор запечатал ее лоно (его "распечатал" впоследствии бог Сет).

Поэзия французского символизма. Лотреамон. Песни Мальдорора. М.: Изд. МГУ, 1993. - С. 231. - (Университетская б-ка).



Символ


Перевод с французского Владимира Микушевича


Там, в часовне, прервется мой шаг,
Там, в часовне,
Где заря всех грустней и виновней
И откуда не выйти никак
Мне в былом униженье;
Хоть ведет
Меня путь мой в туманы болот,
А в муаровых водах горит отраженье
Вечной славы небесной,
Но воде золотой неизвестно,
Как натружены ноги бродяг;
Над водой золотою сиреневый стяг
Указует путь к славе небесной,
Где в часовне прервется мой шаг.
Паперть, где я мечтал о сиянье
Красоты,
Ослепительней на расстоянье
Летом, чьи вечера, как цветы;
Там восторг чистоты
Там, где мраморные изваянья.
А в часовне,
Где молчания зов безусловней,
В белоснежном плаще шерстяном,
Одинок,
В содроганье забытых страстей и тревог;
Слышу: саван влечет меня в мире ином;
Я иду,
И неведомый дух мне являет звезду
В храме, где преклоню я колени
При чистейших лучах благодатной денницы,
Но для непосвященного формы - лишь тени,
Если знамений нет и не видно зарницы;
Только в храме она заблистала
С беломраморного пьедестала,
Дева - радуга в трепете линий, -
Называясь Астартой - богиней.

Сб. "Астарта" (1893)

Поэзия французского символизма. Лотреамон. Песни Мальдорора. М.: Изд. МГУ, 1993. - С. 231-232. - (Университетская б-ка).